美国老头杜大卫给英文标牌挑刺 |
栏目:品牌起名 加入时间:2008-01-16 16:37:32 |
在北京街头,经常见到一位白发碧眼,总是一身唐装、脚蹬50号中式布鞋的美国老人走在街上,认出他的人多半是因为他那个“爱挑毛病”的习惯——到处给商店、饭馆、公园和博物馆英文标牌挑翻译错误。他就是65岁的北京第二外国语学院老师杜大卫,美国人。这个履历在成千上万居住在北京的外国人当中毫不出奇,但是这位酷爱中国文化的老杜却是去年的“北京市十大志愿者”之一,也是唯一一位外国人,当选的原因是他爱“挑毛病”。
“不能让老外看了发笑” 身为教师的老杜时常觉得,一个简单的英语翻译错误往往会使外国来客对指示牌的内容产生误解,更重要的是“老外看牌子哈哈哈的时候,我感到不好意思。” 一次,老杜在长安大戏院看了一场孙悟空的戏,译文中本想表示“祥云满天”的意思,可字幕却把“云彩”(clouds)打成了“傻子”(cluds),在场的外国观众爆笑不已。他很快就写好了信件寄给文化部反映情况。没过多久,老杜接到了北京市外办打来的电话,并请他先帮助改正北京的双语标识。
为“童子鸡”正名 “那真是一项非常‘痛苦’的工作,去年我和委员会其他成员用了一年的时间修改北京市各个餐厅的菜单。”老杜“心有余悸”地回忆着他们一周工作60个小时,绞尽脑汁把中国菜用正确英语表达出来的那段日子。 专家们间也会有不同意见,就算专家达成一致,使用者并不一定喜欢。老杜举例说“童子鸡”这个菜名让他们特别挠头,用“pullet”(科学名词,意为生长不到一年的母鸡)是最准确的,“可我问了10个美国人,10个人都不知道这个词是什么意思。”最后有些餐馆使用了“young chicken”(直译为年轻的鸡)这个不甚理想的译法。还有一次,菜单上常见的“酸辣粉”被餐厅错翻成了“酸辣擦脸油”。这让老杜有些郁闷,他更希望不要再想当然地乱译英文。
现在,越来越多的朋友认识了老杜,很多次走在街上都会碰上不大相识的朋友为他提供出现错误英文标识的地点。65岁的杜大卫一点不服老,这位曾经的美国陆军上校希望更多的北京老人能像他一样参加奥运志愿者的活动。 |
|
|
|
|